头牌英语网
投稿 图站地图 栏目RSS 情感美文
职场英语专业词汇商贸英语体育英语法律英语医务英语租房英语餐厅英语宾馆英语购物英语旅游英语电话英语实用英语情景对话英文简历商务英语英文求职信酒店英语
首页 > 行业英语 > 法律英语 >聘用律师合同

法律英语广告

聘用律师合同

[法律英语]      来源:
聘用律师合同(Retaining AGREement)

  The State of( )(州名)

  County of( )(县名) Know all men by these presents:

  特此为证:

  That I, ( ) have employed ( ) as my attorney to present me to prosecute through settlement or judge certain claims I have and hold against ( ) and /or any all other persons, firms and corporations for or arising out of personal injuries to ( ) as well as damages to property caused by or growing out of a certain accident which occurred on or about the ( ) day ( ) of ( ) 20 ( ) .

  我,,特聘请为我的律师,以代表我提起诉讼并通过调解或审判方式,就我在20年月日所发生的事故中所遭受的人身伤害及财产损失向、和/或其他任何和所有个人、商号和公司提出索赔。

  I hereby full authorized and empower my said attorney at law and also in my name, place and stead to bring suit on said claims or any of them, if necessary, and to prosecute the same to final judgement and to compromise and settle said claims or any of them with or without suit in any way or manner that he may deem beat or advisable, giving and granting also unto my said attorney full power to substitute one or more attorneys at law in his place or stead as my attorney in or concerning the premises or any part thereof or in the performance of any or all of the professional services hereunder whether in the trial or appellate court, such other attorneys of attorney to be paid by my above named attorney with no additional expense to me by way of attorneys‘ fees other than hereinafter set out.

  在此,我正式授权我所指定的律师,以我的名义、地位和为维护我的利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托他以他认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼。以调解或审判方式,最终解决我所提出的所有或任何一项权利要求;我所指定的律师完全有权聘用一个或多个其他律师,以替代他自己在准备起诉或上诉过程中,就我提出是全部或任何一项权利要求,履行全部或部分法律职责;此种其他律师的费用应由我指定的律师承当,本合同所规定的应由我所支付的律师费用不得因此而增加。

  In consideration of the services to be rendered to me by my said attorney hereunder, I hereby sell, transfer, assign and convey to my above named attorney or attorneys an undivided interest of ONE THIRD (1/3) interest in and to said claims and amounts received in settlement in the event same is or are settled without suit, and FORTY (40%) per cent of sane and of any judgement obtained or amounts received, on or for such claimed or suits, if same is or are collected by suit or by ───── settlement after suit is filed.

  鉴于我所委托的律师按本合同为我提供的服务,在不经起诉而调解成功时,我将把三分之一(1/3)的索赔所得,或经起诉后再和解或判决时,把百分之四十(40%)的判决所得或其他所得款项之净利完全给予以上指定的律师或律师们。

  No compromise of my said claimed may be made by said attorney without my consent.

  未经本人同意,所委托律师不得就我提出的权利要求达成任何妥协。

  WITNESS my hand this the ( ) day of ( ) 20 ( ).

  本合同于20年月日签字,特此证明。

  ─────

  (聘用人签名)


聘用律师合同文章来源头牌英语[法律英语]
版权声明:头牌英语站内内容由会员投稿或收集整理自网络,如非特别声明版权归原作者与本站共同所有,转载请注明出处。聘用律师合同发布在[法律英语]分类。 头牌英语网始于2007年,主体内容由无数网友共同努力建成。如果您有优秀的英语文章或英语资料欢迎向本站投稿.
上海市企业信用征信管
国家工商行政管理总局
对外贸易经济合作部关
英文法律词典 T-43
英文法律词典 A-100
  • 商务部关于印发《国别投资经营
  • 中华人民共和国农业机械化促进
  • 中国人民解放军军官军衔条例
  • 全国人民代表大会关于国务院提
  • 中华人民共和国商标法实施细则
  • 英文法律词典 S-31
  • 英文法律词典 L-27
  • 英文法律词典 M-118
  • 英文法律词典 M-129
  • 全国人民代表大会常务委员会关
  • 1923年国际海港制度公约与规范
  • 英文法律词典 A-119
  • 英文法律文书简明教程(三)冠词
  • 深圳市城市规划条例(修正)
  • 英文法律词典 P-71
  • 英文法律词典 A-101
  • 英文法律词典 R-35
  • 英文法律词典 A-63
  • ACCOUNTING AFFAIRS(2)
  • 英文法律词典 N-26
  • 英文法律词典 O-16
  • 英文法律词典 S-75
  • 中华人民共和国海关对出口监管
  • 深圳经济特区格式合同条例 Reg
  • 国家税务总局关于城市维护建设
  • 专利代理条例 Regulations on
  • 中华人民共和国外商投资企业和
  • 英文法律词典 P-25
  • 英文法律词典 L-60
  • 英文法律词典 F-44
  • 中华人民共和国刑法修正案(三)
  • 英文法律词典 W-2
  • 外资参股证券公司设立规则
  • 全国人民代表大会常务委员会关
  • 中华人民共和国防治陆源污染物
  • 英文法律词典 P-56
  • 英文法律词典 A-46
  • 法律英语导读(39)
  • 国务院关于环境保护若干问题的
  • 英文法律词典 D-79
  • 犯罪术语7
  • 英文法律词典 I-55
  • 加工贸易审批管理暂行办法
  • 中华人民共和国水污染防治法(修
  • 中华人民共和国保障措施条例(修
  • 中华人民共和国合伙企业登记管
  • 中华人民共和国刑事诉讼法(三)
  • 深圳市事业单位职员管理办法(
  • 英文法律词典 P-125
  • 证券发行上市保荐制度暂行办法
  • 实施国际著作权条约的规定
  • 关于加强境内金融机构外汇担保
  • 财政部关于印发《金融资产管理
  • 国家税务总局关于外商承包工程
  • 1974年约克――安特卫普规则中
  • 英文法律词典 S-65
  • 英文法律词典 L-28
  • 英文法律词典 V-6
  • 纺织品临时出口许可证件申领签
  • 英文法律词典 Y-3