头牌英语网
投稿 图站地图 栏目RSS 情感美文
职场英语专业词汇商贸英语体育英语法律英语医务英语租房英语餐厅英语宾馆英语购物英语旅游英语电话英语实用英语情景对话英文简历商务英语英文求职信酒店英语
首页 > 行业英语 > 实用英语 >英语中常用颜色意义大汇总

实用英语广告

英语中常用颜色意义大汇总

[实用英语]      来源:

      

 

   色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

  世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而在英语中则有red(红)、white(白)、black(黑)、GREen(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

 

  在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:

 

  红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞

 

  此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:

 

  贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

 

  Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

 

  And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.

 

  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

 

  Jia Baoyu tastes some superior tea at GREen Bower Hermitage;

 

  And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at GREen Delights.

 

  译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和GREen这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

 

  

 

  绿色GREen在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:GREen with envy,GREen as jealousy,GREen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译GREen-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以GREen在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

 

  In American political elections the candidates that win are usually the ones who have GREen power backing them.

 

  在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

 

  在英语GREen还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

 

  The new typist is GREen at her job.

 

  刚来的打字员是个生手。

 

  You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as GREen as grass.

 

  你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

 

  

 

  黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

 

  a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

 

  a yellow livered 胆小鬼

 

  He is too yellow to stand up and fight.

 

  他太软弱,不敢起来斗争。

 

  英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

 

  Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

 

  Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

 

  yellow boy (俗)金币

 

  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。

 

  

 

  蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

 

  英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:

 

  They felt rather blue after the failure in the football match.

 

  球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

 

  —— She looks blue today. What’s the matter with her?

 

  她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

 

  —— She is in holiday blue.

 

  她得了假期忧郁症。

 

  例中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。

 

  blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:

 

  blue talk 下流的言论

 

  blue video 黄色录象

 

  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。

 

  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

 

  out of blue 意想不到

 

  once in a blue 千载难逢

 

  drink till all’s blue 一醉方休

 

  

 

  白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

 

  英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

 

  a white lie 善意的谎言

 

  the white coffee 牛奶咖啡

 

  white man 善良的人,有教养的人

 

  white-livered 怯懦的

 

  white elephant 昂贵又无用之物

 

  汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

 

  白开水 plain boiled water

 

  白菜 Chinese cabbage

 

  白字 wrongly written or mispronounced character

 

  白搭 no use

 

  白费事 all in vain

 

  

 

  黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

 

  black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

 

  black in the face 脸色铁青

 

  to look black at someone 怒目而视

 

  另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

 

  黑心 evil mind

 

  黑手 evil backstage manipulator

 

  黑幕 inside story

 

  黑线 a sinister line

 

  black sheep 害群之马

 

  black day 凶日

 

  black future 暗淡的前途

 

  除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:

 

  历史方面:

 

  to raise to the purple 升为红衣主教

 

  to be born in the purple 生于帝王之家

 

  to marry into the purple 与皇室或贵族联姻

 

  社会方面:

 

  blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

 

  GREy-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员

 

  white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

 

  pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

 

  golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

 

  经济方面:

 

  red ink 赤字

 

  in the black 盈利

 

  white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

 

  brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品

 

  总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

.

英语中常用颜色意义大汇总文章来源头牌英语[实用英语]
版权声明:头牌英语站内内容由会员投稿或收集整理自网络,如非特别声明版权归原作者与本站共同所有,转载请注明出处。英语中常用颜色意义大汇总发布在[实用英语]分类。 头牌英语网始于2007年,主体内容由无数网友共同努力建成。如果您有优秀的英语文章或英语资料欢迎向本站投稿.
盘点:“格格不入”的地
杨柳“飞絮”英文怎么
双语阅读:怎么给品牌
感恩节后的“黑色星期
《非诚勿扰2》小诗走
  • 与人搭讪时的闲聊
  • 盘点:难倒英语专业的42个句子
  • 雅思口语考试:不可忽略的细节
  • 国际职场礼仪大扫盲
  • “石头、剪刀、布”英语里怎么
  • 双语资讯:接受器官移植者癌症风
  • voice, sound, noise的区别
  • 比尔盖茨的十大经典人生定律
  • 美国流行宝宝“性别揭秘”聚会
  • 韩国“弃婴收容箱”引发争议
  • 工作日的天气比周末差
  • 国外大学生的真情告白
  • 送女性圣诞礼物要读懂暗示喔!
  • 2010年国际媒体十大热词盘点
  • 研究表明英国女王式发音逐渐消
  • 美国口语惯用语句拾零
  • 谋杀你时间的6种网络习惯
  • 英青少年对未来收入乐观 欲25
  • 8句地道英语,教你夸赞智慧美女
  • 9句英语发泄不满
  • 地道美语12句
  • 怀念着那些花开的日子
  • 英国准王妃凯特“羽毛帽”在美
  • 五颜六色的日常用语
  • 十一句地道口语搞定圣诞礼物
  • 调查显示女人对爱情有更多遗憾
  • 旅游英语:机场登机常用口语
  • 职场必备:你不可不知的HR十大经
  • 经典文学作品的第一句话
  • 米歇尔牛津激情演讲,场景似魔法
  • 7招搞定讨厌鬼做左右逢源交际
  • 英语这样表达"震惊"
  • 英美文化大碰撞:英美给小费 原
  • 最适合做手机铃声的81首英文歌
  • 与星期有关的短语
  • 共同财产 mutual property
  • 世界获奖创意广告,天生我材必有
  • 伦敦奥运倒计时 学Olympic用法
  • 聊聊“春运”那点事儿
  • 心情不好时点开自己疗个伤the
  • “优柔寡断”英文怎么说?
  • 成功源于积极的习惯:中英文对
  • 英语中最有趣的句子
  • 中国人最易犯错的16句英语
  • 8岁小女孩要求爆破公司炸毁学
  • 考研英语写作经验:掌握高频词汇
  • 看历史学英文:词汇“嫩手”的渊
  • 美国电影中的经典句子
  • 意料不到的好运气
  • 老外中经典高频口语
  • 在不经意间眼睛“出卖”你的10
  • 实用口语:六句话让挂电话不再难
  • 超酷口语:如何夸别人打扮得“靓
  • 保险常用句(1)
  • 内心表白
  • 怎样回答“How are you”?
  • 宅男宅女的“沙发社交”
  • 苹果公司比美国政府有钱
  • 报关常用英语大全
  • 口语:你跟谁“合得来”?