头牌英语网
投稿 图站地图 栏目RSS 情感美文
职场英语专业词汇商贸英语体育英语法律英语医务英语租房英语餐厅英语宾馆英语购物英语旅游英语电话英语实用英语情景对话英文简历商务英语英文求职信酒店英语
首页 > 行业英语 > 实用英语 >芮成钢与奥巴马过招 网友对“代表门”褒贬不一

实用英语广告

芮成钢与奥巴马过招 网友对“代表门”褒贬不一

[实用英语]      来源:

导读:尽管G20峰会(summit)已经在韩国首尔落幕,但期间在奥巴马召开的一场记者会上,中央电视台记者芮成钢因 “抢问”与奥巴马进行的短暂 “过招”,“代表门”事件也成为网友热议话题。

 

芮成钢与奥巴马过招 网友对“代表门”褒贬不一
  November 12, 2010, The G20 Summit in Korea has ended, during President’s Obama’s press conference CCTV anchor Rui Chenggang seized the chance to ask the last question given to the Korean press. He also claimed to be representing the entire Asia. His action stirred up some debates on the net. Here is their dialogue.
  2010年11月12日,G20峰会在韩国落幕,美国总统奥巴马召开记者会,在最后的提问环节中,中央电视台主持人芮成钢争取到了最后一个问题的提问权,而这个问题本是留给韩国媒体的。同时他也表示自己可以代表整个亚洲。此举一出,立即在网上引发热议。就让我们回顾一下他们的对话


  THE PRESIDENT: I feel obliged to take maybe one question from the Korean press — since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here — he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And I’ll probably need a translation, though, if you’re asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
  奥巴马:我感到自己有义务回答一个来自韩国记者的提问——因为你们始终是表现出色的东道主。请问有人提问吗?这儿有一位先生——他举手了。他是唯一一个向我提问的人。请吧。尽管如果你用韩语提问的话,我可能会需要一名翻译。实际上,我的确需要一名翻译


  REPORTER: Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I’m actually Chinese. (Laughter.)
  芮成钢:奥巴马总统,不幸的是,我会令你失望, 实际上我是一名中国人。


  THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
  奥巴马:哦,认识你非常高兴。


  REPORTER: But I think I get to represent the entire Asia.
  芮成钢:但我自认可以代表整个亚洲。


  THE PRESIDENT: Absolutely.
  奥巴马:当然可以。


  REPORTER: We’re one family here in this part of the world.
  芮成钢:在世界的这个角落我们是一家人。


  THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But — now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
  奥巴马:哦,你的英语比我的汉语要好多了。(笑)但是——尽管如此,现在,公平地讲,我说过我想请韩国记者提问。可是你还是举了手。


  REPORTER: How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
  芮成钢:如果我的韩国朋友允许我代表他们提问呢?是否可以呢?


  THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers? (Inaudible.) This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
  奥巴马:哦,这取决于是否有韩国记者要提问。是否有人提问?(无人应答)这比我预想的要复杂。(笑)


  REPORTER: Take quick, one question from an Asian, President Obama.
  芮成钢:奥巴马总统,请你接受来自亚洲人的一个简短提问。


  THE PRESIDENT: Well, the — as I said, I was going to — go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
  奥巴马:哦——如同我所说的,我本想——不过你问吧。但是我还是想给韩国媒体一个提问的机会。


  Rui’s action led to many disputes on the net where some ridiculed him and some cheered him on. One netizen said, “Come on, on behalf of someone before asking for their permission, can you not represent Asia without having ‘simida’ blood in you? We can only lose face nationally.” While other said, “Regardless of whether Rui can represent Asia, he certainly can represent China.” Some netizens also think Rui seizing the opportunity to ask question is an act of dedication to his work.
  芮成钢此举引发网民热议,或奚落或赞赏。一位网友评论道:“拜托,在没有得到允许前就擅自代表别人,你又不是思密达,怎么能够代表亚洲呢,真是给中国丢脸啊。”而有的人则认为:“先不说芮成钢究竟能不能代表整个亚洲,他的确能代表中国。”也有网友认为芮成钢争取到提问权是敬业精神的体现。


  November 13, 2010 Rui explained the reasons he seize to ask the question “Obama press conference is broadcasted worldwide, there was almost no chance for reporters outside of Unite States to ask questions. And these questions were all from Barack Obama named members of the White House press. And that is Obama’s common practice. In the end, he decided to add one more question, but stressed that a question from the Korean press. However there was not one Korean reporter raising their hands. This was a rare scene for president Obama and also quite embarrassing. It was my fifth time seeing president Obama, in order to save the moment and also to seize the opportunity to speak for the emerging market countries, sitting in the front row, I raised my hand. I also immediately explained that I came from China. He waited again for Korean press to raise their hands, but none showed. So we began the dialogue.”
  13日,芮成钢就提问权事件作出回应,他解释说:“奥巴马发布会全球直播,本来完全没有美国以外的记者的提问机会,全是奥巴马点名白宫随行记者团成员提问。这是奥的惯例。最后,他临时决定增加一个问题,却又强调希望韩国媒体来问,结果等了一会儿全场竟然没有一个韩国记者举手,这对奥巴马来说是极少见的,颇有些尴尬。为了圆这个场,同时也确实想抓住机会在会上发出新兴市场国家媒体的声音,坐在第一排的我把已放下的手又举了起来,并立刻提醒他我来自中国。他又等了一会儿还是没有一家韩国媒体举手,于是我们开始对话。”

阅读了该篇文章的人还浏览过:

 

外教一对一 

 

英语48个国际音标表

练习口语

面试英语口语

口语学习网站

在线练口语

网上练口语

.

芮成钢与奥巴马过招 网友对“代表门”褒贬不一文章来源头牌英语[实用英语]
版权声明:头牌英语站内内容由会员投稿或收集整理自网络,如非特别声明版权归原作者与本站共同所有,转载请注明出处。芮成钢与奥巴马过招 网友对“代表门”褒贬不一发布在[实用英语]分类。 头牌英语网始于2007年,主体内容由无数网友共同努力建成。如果您有优秀的英语文章或英语资料欢迎向本站投稿.
三字经英汉对照(注解·
离开热门的聚会
如何用英语抱怨"物价飞
警惕五句伤你爱人至深
细数老美经常挂在嘴边
  • 伦敦奥运倒计时 学Olympic用法
  • 光棍节即将来临,你准备好了吗?
  • 吃菠菜长肌肉?
  • 身边有自恋狂吗?
  • 打岔插嘴的十句英语
  • 板上钉钉用英语怎么说?
  • bite one's lip 保持沉默
  • 追逐你的梦想
  • 一入皇家深似海:凯特婚后不能做
  • 英语写作必背200句对译(二)
  • 一方有难,八方支援——英语说“
  • 余光中《尺素寸心》(节选)译
  • 杭州至温州的动车发生脱轨事件
  • 看世界杯学英语:荷兰3-2擒乌拉
  • 凯特王妃成新时尚女王 着装品
  • 献给所有女孩的箴言
  • 如果一直对孩子说"Yes"效果会怎
  • 你还依然信任着身边的一切吗?
  • 揭秘:“一吻定情”背后的故事
  • 英语专业四级历年写作真题
  • 圣诞节送现金成风尚
  • 求职禁区:雷翻HR的八个问题
  • 新潮流:咖啡办公室
  • 机遇在于生活的细节
  • 口语中的“热”词HOT
  • 空气污染竟是心脏病元凶 白领
  • 电子工程专业英文词汇(G)
  • 世界上各种奇怪的税法
  • 口语:美式常用短句
  • 社交场合千万不能说的八句英语
  • “数字电影”怎么说
  • 现学现用旅游口语之餐厅会话
  • “全家福”怎么说?
  • 爱情的世界很大也很小
  • 实图导学商务英语 (办公室篇)(11)
  • 中英文职位对照:教育/医疗Educa
  • 俄推出“试衣魔镜” 不用脱衣
  • 最新调查:戴眼镜助求职成功
  • 中国人经常“误解”的英语词句
  • 科学家预测人类将能活到1000岁
  • 《老友记》超实用经典台词精选
  • “无所谓”的几种表达
  • 2012世界末日我们要去哪避难?
  • “团购”是一种“营销噱头
  • 十大流行女生英文名及含义
  • 提升英语听力口语的50首英语歌
  • 鱼疗可传染HIV等病毒
  • 标准美国英语口语02
  • 美国年轻人不结婚只因怕离婚
  • 有关婴儿的智力发育
  • 问世间钱为何物 直叫人执迷不
  • 实图导学商务英语 (商务交涉篇)(1
  • 地球为什么是圆的?
  • 和“工作”有关的那些词
  • 美剧中50句经典俚语完美解析
  • 余光中《尺素寸心》(节选)译
  • 开心一笑:先把车窗摇上去
  • 英桂冠女诗人称诗歌为短信“前
  • 时间的价值是多少?
  • 看“巴比”慈善晚宴学英语热词