头牌英语网
投稿 图站地图 栏目RSS 情感美文
职场英语专业词汇商贸英语体育英语法律英语医务英语租房英语餐厅英语宾馆英语购物英语旅游英语电话英语实用英语情景对话英文简历商务英语英文求职信酒店英语
首页 > 行业英语 > 实用英语 >奥巴马演讲:我们需要的伙伴关系

实用英语广告

奥巴马演讲:我们需要的伙伴关系

[实用英语]      来源:

 The Partnerships We Need

 

我们需要的伙伴关系

 

By President Barack Obama

 

作者:美国总统巴拉克·奥巴马

 

On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was

 

 

not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes

 

that we share.

 

值此2001年9月11日恐怖主义袭击10周年之际,我们铭记不忘,9/11不仅是对美国发动的攻击,也是对全

 

世界、全人类和我们的共同希望发动的攻击。

 

We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from

 

more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn

 

anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.

 

我们铭记不忘,那一天近3,000多名无辜的人民失去了生命,其中数百人是其他90多个国家的公民。他们当中有男

 

有女,有老有少,来自许多种族,拥有不同的信仰。在这个庄严的纪念日到来之时,我们与遇难者的家人和国家

 

一起对他们表示追思。

 

We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities

 

came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and

 

other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the

 

world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.

 

 

我们铭记不忘,10年前全世界戮力同心如一人,我们为此心怀感激。当时全球各地的城市全体默哀。人们在教堂、

 

清真寺、犹太教堂等礼拜场所进行祈祷。在美国,我们永远不会忘记,全世界各个角落的人们与我们心心相印,

 

相继举行烛光守夜活动,在我们各使馆门前形成一片花的海洋。

 

We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad

 

coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the

 

Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the

 

spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.

 

我们铭记不忘,9/11后几个星期,我们作为一个国际共同体采取了行动。作为广泛联盟的一部分,我们把

 

“基地”组织(al Qaeda)赶出了阿富汗的训练营地,推翻了塔利班政权,使阿富汗人民获得摆脱恐怖威胁的

 

机会。但是,接下来度过了几年的艰辛,我们在9/11之后感受到的全球合作精神出现了耗损。

 

As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges

 

that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based

 

on mutual interest and mutual respect.

 

作为总统,我始终努力恢复我们需要的全球合作,迎接我们面临的一系列全球性挑战。在发展接触的新时代,

 

我们已在共同利益和相互尊重的基础上与各国和各地人民缔结了伙伴关系。

 

As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of

 

our citizens. I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with

 

allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens

 

of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we

 

remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow

 

citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.

 

作为国际共同体,我们已经表明,我们各国公民的力量和坚韧不拔的精神无敌于天下,恐怖主义分子永远无法

 

与之匹敌。我已经明确说明,美国不会与伊斯兰作战,将来也永远不会与伊斯兰作战。我们联合盟友和伙伴共

 

同打击“基地”组织。“基地”组织袭击了数十个国家,杀害了数万名无辜的男女老少,其中绝大多数是穆斯林。

 

这个星期,从中东到欧洲,从非洲到亚洲,我们缅怀所有受"基地"组织所害的人,向他们的家人和同胞表现的

 

大无畏精神和坚韧不拔的毅力表示敬意。

 

Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his

 

leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North

 

Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless

 

terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to

 

those who want to build, not destroy.

 

我们共同努力,粉碎了"基地"组织的阴谋,消灭了乌萨马·本·拉登(Osama bin Laden)及许多其他头目,

 

把“基地”组织赶上了注定灭亡的道路。同时,中东和北非整个地区的人民表明,为了实现正义和尊严,最可

 

靠的途径是动员非暴力的道德力量,而不是肆无忌惮的恐怖主义和暴力。毫无疑问,暴力极端主义分子正在

 

被抛弃,未来属于致力于建设的人们,而不是从事破坏的人。

 

To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States.

 

For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique

 

leadership role in the world. As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in

 

Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their

 

people. In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings.

 

希望寻求和平与繁荣的国家和人民——你们有美国作为你们的合作伙伴。即使我们在国内面临经济挑战,

 

美国仍继续在全世界发挥独特的领导作用。我们在从伊拉克撤出其余的部队并在阿富汗移交我们的责任之时,

 

我们将支持伊拉克和阿富汗为本国人民提供安全和机会的努力。在阿拉伯世界及其他地区,我们都将捍卫全

 

人类的尊严和普遍权利。

 

Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts

 

people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the

 

potential of citizens and societies.

 

在全世界各地,我们将继续我们的艰苦工作,为了争取和平;为了促进发展,帮助人民摆脱贫困;为了加强

 

粮食保障、健康和良好治理,释放各地公民和社会的潜力。

 

At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home. As a nation of immigrants,

 

the United States welcomes people from every country and culture. These newest Americans—like all the

 

innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background

 

or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this

 

and future generations. That must be the legacy of those we have lost.

 

同时,我们将再接再励,在国内坚持我们的价值观。作为一个移民国家,美国欢迎来自各个国家和拥有各种

 

文化背景的人。这些崭新的美国人——正如10年前我们失去的所有的无辜受害者一样——让我们不要忘记,

 

尽管我们的族裔、背景或信仰各不相同,我们都通过共同的希望紧密相连,为我们这一代人和未来的世世代

 

代建设更美好的世界。这一定是我们失去的那些人的遗愿。

 

Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They

 

failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we

 

have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we

 

need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.

 

那些在9/11袭击我们的人希望造成美国与全世界的分裂。他们没能得逞。在这一天10周年纪念日到来之际,我

 

们与我们的朋友和伙伴团结一心,共同缅怀我们在这场斗争中失去的所有的人。为了纪念他们,我们重申坚持

 

伙伴关系和相互尊重的精神。我们需要发扬这种精神,为全世界所有的人实现有尊严、自由与和平的生活

 

.

奥巴马演讲:我们需要的伙伴关系文章来源头牌英语[实用英语]
版权声明:头牌英语站内内容由会员投稿或收集整理自网络,如非特别声明版权归原作者与本站共同所有,转载请注明出处。奥巴马演讲:我们需要的伙伴关系发布在[实用英语]分类。 头牌英语网始于2007年,主体内容由无数网友共同努力建成。如果您有优秀的英语文章或英语资料欢迎向本站投稿.
请客户吃饭用到的英语
调查:女人对爱情有更多
专家教你如何过雅思口
2010南非世界杯,32强
雅思听力租房场景必备
  • 英公布护士着装标准 向低胸露
  • why get married?
  • 对眼相亲会 eye-gazing party
  • 一生当中需要问爸妈的8个问题
  • 英文谚语50言——友谊
  • 出国旅游常用英语一览表
  • “抽风”的网上订票系统让旅客
  • Fast不一定快
  • 迎世博英语口语中级100句
  • 美语情景对话:“电灯泡”的表达
  • 英语祝福语
  • 全球各地的圣诞晚餐
  • 艰难时刻请对自己说这10句话
  • 不洗手的害处
  • 初到一家公司该怎么做?
  • 医学英语:生活中应知的一般病
  • 名人名言:科比精选语录(中英对照
  • 告诫创业者的15句话
  • 经典童话故事 青蛙王子
  • A hill of beans 一钱不值
  • 怎样准备新托福考试阅读部分
  • 盘点:与手机相关的词汇
  • 如何在10分钟内吃掉一头大象?
  • 英国人更爱说cheers不爱说than
  • 双语故事:真正的公主 The Real
  • 爱自己:6个温暖小细节 和自己谈
  • 为什么女性比男性更喜欢吸烟?
  • 百变女人:英语中对女人的10种叫
  • 商务合同英译应注意的问题
  • 英文谚语50言——知识
  • 托福阅读背景知识:Native Ameri
  • 超富有生机的whip短语
  • 中英双语美文欣赏
  • 你的英文名有多潮?
  • 你不知道的20个英语口头禅
  • 口语:来表达各种各样的“吃”
  • 聊聊“春运”那点事儿
  • 闺女一句话 老爹受刺激猛减57
  • 世博与文化:用英语介绍旗袍
  • 《绝望的主妇》中的圣诞节场景
  • “五一劳动节”用英语怎么说
  • 熟女“吃嫩草” 小正太遭遇“
  • Anything的N种英语表达法之“
  • 与老外过招经典百句口语
  • 体会美式英语与英式英语大不同
  • Traditional Chinese weddings
  • 吃货过圣诞:13款美味的圣诞小饼
  • “物联网”用英语怎么说
  • 减肥奇招:超模骨瘦如柴的秘密
  • 大学生必读:避免职业规划错误
  • 实用英语:对失恋或单身朋友不该
  • 英语四六级口语考试
  • 今天你“hold住”了吗?
  • 买房遭遇“临时加价”
  • 与“缘”字有关的英文表达
  • 英语口语50句
  • 2010用英语怎么说?
  • 过来人总结:2010年雅思口语考
  • 中国人学英语最常见15个困惑
  • 常用地道美语短语American Eng