头牌英语网
投稿 图站地图 栏目RSS 情感美文
儿童诗歌现代诗歌名人名言名人诗歌唐诗宋词莎士比亚十四行诗
首页 > 英语诗歌 > 莎士比亚十四行诗 >十四行诗 Sonnet 98

莎士比亚十四行诗广告

十四行诗 Sonnet 98

[莎士比亚十四行诗]      来源:

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April dress'd in all his trim

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they GREw;

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

我离开你的时候正好是春天,

当绚烂的四月,披上新的锦袄,

把活泼的春心给万物灌注遍,

连沉重的土星③也跟着笑和跳。

可是无论小鸟的歌唱,或万紫

千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,

都不能使我诉说夏天的故事

或从烂熳的山洼把它们采掐:

我也不羡慕那百合花的洁白,

也不赞美玫瑰花的一片红晕;

它们不过是香,是悦目的雕刻,

你才是它们所要摹拟的真身。

因此,于我还是严冬,而你不在,

像逗着你影子,我逗它们开怀。

十四行诗 Sonnet 98文章来源头牌英语[莎士比亚十四行诗]
版权声明:头牌英语站内内容由会员投稿或收集整理自网络,如非特别声明版权归原作者与本站共同所有,转载请注明出处。十四行诗 Sonnet 98发布在[莎士比亚十四行诗]分类。 头牌英语网始于2007年,主体内容由无数网友共同努力建成。如果您有优秀的英语文章或英语资料欢迎向本站投稿.